tag:blogger.com,1999:blog-16398571.post113558784443213933..comments2023-10-30T11:57:26.749+01:00Comments on SCREENVILLE: The Wayward Cloud (1/4)Unknownnoreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-38070178758694294112007-06-30T12:24:00.000+02:002007-06-30T12:24:00.000+02:00An article in Spanish in Letras De Cine :EL SABOR ...An article in Spanish in <A HREF="http://www.letrasdecine.com/" REL="nofollow">Letras De Cine</A> :<BR/>EL SABOR DE LA SANDÍA (13-01-2006) by MANUEL YÁÑEZ<BR/><BR/>Special issue on Tsai Ming-Liang in <A HREF="http://www.trendesombras.com/especiales/" REL="nofollow">Tren de Sombras</A>, with an article on <A HREF="http://www.trendesombras.com/articulos/?i=12" REL="nofollow">The Wayward Cloud</A> (HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1157461096662460442006-09-05T14:58:00.000+02:002006-09-05T14:58:00.000+02:00Tsai's latest film I Don't Want To Sleep Alone (20...Tsai's latest film <B>I Don't Want To Sleep Alone</B> (2006), presented in Venice, seems to come back to the premise of the original idea he couldn't develop for <B>The Wayward Cloud</B>, as I noted above.<BR/><BR/>From <A HREF="http://www.cineuropa.org/newsdetail.aspx?lang=en&documentID=66645" REL="nofollow">Cineuropa</A>: "I Don't Want to Sleep Alone tells the story of Hsiao-Kang, a Chinese HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1136556460397050242006-01-06T15:07:00.000+01:002006-01-06T15:07:00.000+01:00The suitcase of Shiang-Chyi in What Time is it The...The suitcase of Shiang-Chyi in <B>What Time is it There?</B> is black, and her suitcase in <B>The Wayward Cloud</B> is light grey.<BR/><BR/>I thought it was meant to be the same suitcase, and that the secret hidden in this pandora's box that won't open was related to her trip in Paris. Apparently not. I wonder why Tsai used a different color...HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1136509562692589552006-01-06T02:06:00.000+01:002006-01-06T02:06:00.000+01:00The first meeting scene is more complicate than 3-...The first meeting scene is more complicate than 3-fold as I first described above. And it's one of the most important defining scenes.<BR/><BR/>1) Audience recognize a known cinema couple.<BR/>After watching them living their lonely lives, the audience finaly sees them in the same frame. And we expect (or not) SHE to recognize HE because they met in a previous film (which is the formal HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1136363215692286322006-01-04T09:26:00.000+01:002006-01-04T09:26:00.000+01:00Well I remembered wrong and nobody corrects me! - ...Well I remembered wrong and nobody corrects me! <BR/>- The woman in the opening shot does not pull a suitcase, so it might not be SHE.<BR/>- <I>The Wayward Cloud</I> cover song is not in the first musical sequence, but plays on the ending credits.<BR/><BR/>I just rewatch <B>What Time is it Over There?</B> and <B>The Wayward Cloud</B> in a row. ;)HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1136007341199303692005-12-31T06:35:00.000+01:002005-12-31T06:35:00.000+01:00I don't know if this song is in the film. I can't ...I don't know if this song is in the film. I can't place it... maybe the first musical number. The original soundtrack is only available in chinese online so I couldn't find the references.<BR/><BR/>But it's the song (covered by Bai Guang) that inspired the english title of the film. <BR/><BR/><BR/>I'd like to know what is the literal translation of Film's chinese title too.<BR/><BR/>If anybody HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135988209077260222005-12-31T01:16:00.000+01:002005-12-31T01:16:00.000+01:00Harry, I don't know this song.Is it from another f...Harry, I don't know this song.<BR/>Is it from another film?<BR/>Or associated with a particular singer/performer?<BR/>Just curious.girishhttps://www.blogger.com/profile/05079328617099035797noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135909330992467812005-12-30T03:22:00.000+01:002005-12-30T03:22:00.000+01:00The Wayward Wind - 1956written by Herb Newman and ...The Wayward Wind - 1956<BR/>written by Herb Newman and Stan Lebowsky<BR/>-----------------------------------<BR/><BR/>Oh, the wayward wind is a restless wind <BR/>A restless wind that yearns to wander <BR/>And he was born the next of kin <BR/>The next of kin to the wayward wind <BR/><BR/>In a lonely shack by a railroad track <BR/>He spent his younger days <BR/>And I guess the sound of the outwardHarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135837375551053172005-12-29T07:22:00.000+01:002005-12-29T07:22:00.000+01:00Ok. The stylized impersonation of Hulot's burelesq...Ok. The stylized impersonation of Hulot's burelesque threw me off, but your points make more sense to me now. This is maybe most obvious in the musical sequences (the way they move in the umbrellas or lavatory number). The comical drive is distinct though IMHO.<BR/><BR/>Filmbrain, I quoted your review in part 2 ;) I tried to turn my review into a virtual polyphonic discussion. And it's also in HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135823199322724922005-12-29T03:26:00.000+01:002005-12-29T03:26:00.000+01:00Harry--I was just thinking of some common features...Harry--I was just thinking of some common features that Tsai and Tati share: very low reliance on dialogue, carefully choreographed scenes, attention to sound design (machine-like, or industrial-age, or disembodied sounds in Tati; and I will forever associate the sound of dripping water with Tsai; in both cases the effect of sound is enhanced by the conscious withholding of dialogue; both girishhttps://www.blogger.com/profile/05079328617099035797noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135729763182517452005-12-28T01:29:00.000+01:002005-12-28T01:29:00.000+01:00Thank you for the kind support. It's a hell to put...Thank you for the kind support. It's a hell to put it all in order... part 3 is ready but I need to write part 2. <BR/>Haneke's <B>Caché</B> is equally puzzling, but I couldn't find a way into its meaning yet.<BR/><BR/>Unfortunately I didn't see <B>The Skywalk is Gone</B>. Anybody found clues that link <B>What time is it over there?</B> with <B>The Wayward Cloud</B> in this short film interlude?<HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135713886527813222005-12-27T21:04:00.000+01:002005-12-27T21:04:00.000+01:00Let me second Girish's comment -- a great write-up...Let me second Girish's comment -- a great write-up of one of 2005's best films. <BR/><BR/>I'm looking forward to parts 2 and 3. I've seen the film three times now and am still unsure about how to interpret the ending.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135617711897448462005-12-26T18:21:00.000+01:002005-12-26T18:21:00.000+01:00Thanks Girish. Given the full spoilers and the sma...Thanks Girish. Given the full spoilers and the small number of people who saw it this post won't interest many people... but I took so many notes I had to write it all up.<BR/><BR/>La Saveur de la Pastèque means "The Savour of Watermelon". The french poster tells what is the savour of watermelon ;)<BR/>I guess the original title, a play on word based on the american song "The Wayward Wind" has HarryTuttlehttps://www.blogger.com/profile/10721542203087536185noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16398571.post-1135603378794469092005-12-26T14:22:00.000+01:002005-12-26T14:22:00.000+01:00Great post, Harry.Makes me want to see the film ag...Great post, Harry.<BR/>Makes me want to see the film again; it doesn't have US distribution though.<BR/>I'm curious: what does the French title translate to? ("Saveur de la Pastèque"?).girishhttps://www.blogger.com/profile/05079328617099035797noreply@blogger.com