25 juin 2010

Traduction ironique (JLG)

Sur les dialogues étrangers non sous-titrés dans Film Socialisme :

JLG (18 juin 2010, Paris) : "Si vous ne savez pas le russe, et si moi je ne le sais pas, je ne vois pas pourquoi on le comprendrait. Par contre, je trouve très dommage que l'espèce d'anglo-américanisme qui se répend est comme ça très frustre, c'est intéressant d'une manière mais il ne faudrait pas oublier les autres. Et quand on ne comprend pas quelqu'un... si on aime quelqu'un et qu'on ne le comprend pas, soit on apprend sa langue, soit on se comprend d'une autre façon. C'est très bon. Je pense, les livres ne devraient pas être traduits; bien que tous les grands auteurs (Dostoievski, Conrad, etc) je les lis en traduction. Donc est-ce que ça me manquerait si je ne les avais pas connus? Bein j'aimerais aujourd'hui, où je n'ai plus de bibliothèque, arriver à ce point-là justement. Pour voir si ça ne me manque pas. Et que si vraiment je veux lire Conrad, je commencerais par Conrad parce que je baraguouine encore un peu l'anglais, donc j'arriverai à suivre Conrad. Dosoievski, non. Mais peut-être pourrais-je engager quelqu'un pour me dire ce qui s'y passe."

Aucun commentaire: